设为首页 收藏本站

学生会

?

共建文明城市 翻译专业大学生“找茬”公示语

2015-11-15| 发布者:外语学院 张万防 贾莉娜| 查看:| 来自: http://news.whpu.edu.cn/news_v | |

摘要: 近日,我校外语学院2013级翻译专业的30余名大学生,在专业老师的带领下来到武汉金银湖湿地公园、武汉博物馆等地,对这些公共场所的标识语进行“找茬”,找出标识语的翻译错误并提出修改建议,以期提高同学们的翻译水...

近日,我校外语学院2013级翻译专业的30余名大学生,在专业老师的带领下来到武汉金银湖湿地公园、武汉博物馆等地,对这些公共场所的标识语进行“找茬”,找出标识语的翻译错误并提出修改建议,以期提高同学们的翻译水平并为武汉市建设文明城市,提升城市形象贡献一己之力。


在活动现场,大学生们认真讨论标识语的每一处翻译并“揪”出了很多的错误。比如将“危险区域、请勿靠近”译为“The danger zone, do not rely on into”让人啼笑皆非;将“入口标志”翻为“Marks the enterance to”又让人不知所云;“保护一池碧水,营造一篇宁静”被译为“The protection of a pool of clear water, creating a quiet”让人大跌眼镜.....如此种种译文,显然是与文明的武汉城市形象不相符合。


“找 茬”结束后,带队的张老师联系了湿地公园的管理处,向他们反映了标识语中存在的错误,并免费提供了正确的译文,希望他们能够对公示牌进行重新的制作。张老 师认为,随着武汉的开放,在公共场所、旅游景点中,中英双语标识语的使用也越来越广泛,但同时各种英语不规范现象也随处可见。标识语错误译文大多在于译者 不负责任的态度和无所谓的心态。殊不知,标识语是公共文化的重要组成部分,可以折射出一个城市文明程度,是城市提升形象不可忽视的细节。

此次调研活动给同学们带来了不同于课堂学习的体验,能使他们将所学理论与翻译实践紧密结合起来,增强了同学们对所学翻译专业的认真能力和信心,同时展现了轻工大学子的青春风采。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

|武汉轻工大学学生会

Powered by Mathematics and computer College